法律領域翻譯,由于法律文本影響重大,所以法律語言必須講究精確,出不得半點差錯。輕者會涉及民事處罰,重者會承擔刑事責任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內容,但是鑒于一次小小的出錯會導致信息誤傳,必須牢記精確性,而優秀譯者對精確性的堅持,其法律譯文則會展示出一種精確美。
模糊性是法律語言的另一特點。法律語言中的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。模糊詞不僅具有概括性的特點,而且還具有豐富的法律內涵。
法律語言除了要求準確外,有時也要求簡潔。高度凝練的法律語言給人以一種莊重嚴肅感,給人以威懾,法律人的威嚴突顯。
法律源遠流長,法律文本中包含很多古詞語,雖然普通英語很多古詞語已經不常使用,在如今的法律英語中,許多這類詞匯的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。古詞語的使用可以使法律公文更加簡練、莊重,給法律語言增加很強的問題特色,使法律文獻更加正式,更顯典雅莊重之美。
熟悉法律翻譯的譯者,會發現法律翻譯經常會大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經常采用被動語態、名詞化短語、現在分詞和過去分詞短語。在語言結構和語法上,與其他行業類型翻譯也有很大的不同。
參考文獻:
李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京 :對外翻譯出版公司 , 2006.
Tiersma, PeterM. . Legal Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1999.
熊德米. 模糊性法律語言翻譯的特殊要求 [J]. 外語學刊,2008:6
李海燕. 法律翻譯的精確與模糊. 2008 年世界翻譯大會論文集
王同軍. 文化視角下的法律翻譯美學探討 [J]. 西安外國語大學學報,2012 (20):3
陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江:浙江大學出版社,2007.
上一條:建筑領域翻譯 | 下一條:英特爾intel |